ZÓNA *** netuctové filmy (nejen) na DVD ::: http://zona.bloudil.cz

URL článku: http://zona.bloudil.cz/index.php?id=2965

Datum vydání článku: 7.2. 2011


Stejná žena

Dějiny české "woodyallenologie" zřejmě ani v budoucnu nezaznamenají velkolepější den než ten dnešní - vždyť "stánkovým" vydáním snímku Hana a její sestry (Hannah and Her Sisters, 1986) startuje dvacetitýdenní maratón, v jehož cíli (20. června) budou mít doma režisérovi věrní neuvěřitelných 19 jeho celovečerních filmů z let 1971 až 1992 z archivního portfolia společnosti MGM (plus jeden, k němuž napsal scénář). O celém projektu jsem na Zóně již dvakrát podrobně psal, proto jen fakticky připomínám, že zatímco dnešní disk, propagovaný týdeníkem Respekt, byl obdařen "akční startovní" cenou 49 Kč, ty následující se budou prodávat za trojnásobek (149 Kč) a k celé sérii si lze objednat i sběratelský box (na webu vydavatele, společnosti PB Publishing, tady). To, co "allenovce" na celé sérii zajímá nejvíc, je samozřejmě provedení českých titulků - málokterý filmař je totiž tak silně identifikován se svým českým překladatelem jako newyorský klarinetista s Danou Hábovou. To, že na všech 19 snímcích, které Allen režíroval, budou právě její titulky (vzniklé převážně pro ČT2), bylo pro mnohé z mých známých rozhodujícím kritériem pro nákup, mailem mi ale dorazilo několik dotazů co přesně si lze představit pod na Zóně publikovanou informací o jejich "novém zredigování" autorkou. A protože se s Danou Hábovou známe mnohem déle než Annie Hallová s Alvym Singerem, požádal jsem ji o krátký komentář na "titulkové" téma, který níže dílem interpretuji a dílem cituji. Změny v titulcích jsou několikerého typu. Jsou odstraněna omezující "televizní" specifika - v minulosti se například nedělaly kvůli úspoře místa tečky za větou (nově jsou všude doplněné), používaly se stažené tvary ("byls", "dalas mi"... atd.), které jsou na DVD zaměněné za tvary "na pohled" hezčí ("byl jsi"... atd.) a titulky jsou nově doplněny i tam, kde byly krátké nadabované pasáže (např. v Annii Hallové nebo "na konci Banánů, tam jsem původně pro ČT poslední větu namluvila a nyní je tam titulek"). Došlo i k úpravám "dobovým", tak třeba v Lásce a smrti "se nyní po letech loupák proměnil v croissant, neboť už je všichni taky jíme". Obecně pak byly titulky mírně rozšířeny, ale nikoliv tak, že by šlo o jejich o zbrusu nové verze, spíše jde o doladění tam, kde DVD není tak striktně co do délky titulků svázáno jako u nepřekročitelné televizní normy ("ani v těch televizních titulcích jsem ale diváky nijak ´neošidila´ a neznamená to, že by v původních titulcích byla nějaká ´legrace´ vynechaná"). Ostatně oproti zběsilé kadenci Allenových dialogů byly "řidší" titulky u některých filmů dokonce vědomým překladatelčiným záměrem: "Myslím, že hlavně u těch nejstarších ´legračních filmů´ (jak říkají mimozemšťani ve Vzpomínkách na hvězdný prach) není na škodu, že titulky nejsou moc dlouhé, protože je v nich spousta komického děje na koukání..."


Copyright © 2002 - 2023, Zóna