ZÓNA *** netuctové filmy (nejen) na DVD ::: http://zona.bloudil.cz

URL článku: http://zona.bloudil.cz/index.php?id=2268

Datum vydání článku: 28.3. 2009


Měkký koule

Možná by stálo zato vyhlašovat rok co rok speciální cenu, určenou nejotřesněji odfláknutému DVD, vydanému na území České republiky. Po středeční (25.3.) edici snímku Knoflíková válka (La Guerre des boutons, 1962) Yvese Roberta by ale případné letošní klání o tuto cenu mělo jasného vítěze už na konci prvního čtvrtletí - jsem si totiž jist, že to, co se při přípravě tohoto disku povedlo "stvořit" společnosti Atypfilm, se trumfnout opravdu nedá... Odhlédnu od "drobností" typu úvodního bloku nepřeskočitelných reklam či graficky úděsného menu a rozepíši se jen o dvou zásadních zrůdnostech, které na třísky drtí už tak z minulosti nizoučko nasazenou laťku kvality produktů Atypfilmu. První lapsus je ryze technický a vznikl při authoringu disku. Film je sice přepsán z anamorfního masteru v relativně správném poměru stran obrazu 1,78:1 (v kinech se hrál v téměř totožné verzi 1,66:1), bohužel ale ten, kdo disk "programoval", zapomněl do jeho struktury vložit pokyn, kterým je anamorfně stlačený obraz při přehrání zpětně "roztažen" do správného zobrazení (1,78:1). Výsledek se projeví tím, že na televizi s klasickým poměrem stran 4:3 (neboli 1,33:1) se film nezobrazí ve správné širokoúhlé verzi 1,78:1 (tedy s černými pruhy nahoře a dole), ale vyplní celou obrazovku, a to díky komprimaci ("sražení") na šířku o cca 25 %. Řečeno jinak - všechny postavy, předměty i obličeje jsou zdeformované (na šířku "zdrcnuté") a působí tedy přinejmenším nepřirozeným dojmem (např. je-li v záběru ve scéně na rybníku deštník kruhového tvaru, na obrazovce se objeví v podobě šišatého oválu). Majitelé širokoúhlých televizorů dokáží tento průšvih kompenzovat tím, že si nastaví na televizi přehrávací režim 16:9, čímž se jim obraz jakžtakž srovná do korektní podoby, majitelé televizorů s poměrem stran 4:3 ale mají smůlu a nezbyde jim než buď disk vyhodit či celý film sledovat zdeformovaný. Druhou "čuňárnu" objeví pro změnu ti, kdo oželí na disku uložený letitý český dabing a rozhodnou se Knoflíkovou válku sledovat s originálním zvukem a českými titulky. Jejich anonymní autor (mimochodem, čistokrevný idiot, "vyrábějící" gramatickou chybu či překlep v každé třetí větě) totiž nepřekládal z francouzského originálu (ani titulky jen mechanicky nepřepsal z českého dabingu, jak by se samo nabízelo), ale vytvořil české titulky překladem z titulků anglických (pravděpodobně je nalezl na internetu) se vším rizikem mnoha významových posunů, které "překladem z překladu" vytvořil. A protože navíc film evidentně neviděl ani nečetl knižní předlohu, mají české titulky s tím, co se ve filmu skutečně říká, společného asi tolik jako Hannibal Lecter s dalajlámou. Tak např. legendární věta "Kdyby sem to byl věděl, tak bysem sem nechodil" je v titulcích přeložena jako "Věděl jsem, že jsem neměl nikam chodit" a celý vtip s "impotentem" (pokud film neznáte, pak v hádce dvou klukovských part padne urážka "impotent", a protože ji hrdinové vzhledem k věku nerozumí, snaží se u dospělých zjistit, co ono slovo znamená) je zcela znesrozumitelněn tím, že slovo "impotent" se v českých titulcích vůbec neobjeví (např. už první vyřknutí nadávky "Vy Lovreňáci jste impotenti!" je v titulcích přeloženo jako "Ztraťte se, ztroskotanci!"). Na překladu slova "impotent" se překladatel vůbec vyřádil - např. když hrdinové filmu vyšlou toho nejmladšího, aby otci řekl, že je impotent, objeví se v titulcích věta "Běž říct tvýmu tátovi, že má měkký koule". Přesně do této měkké části těla jsem autora titulků i celý management Atypfilmu v té chvíli zatoužil co nejsilněji nakopnout...


Copyright © 2002 - 2017, Zóna