Netuctové filmy (nejen) na DVD

Andrej Rublev

zóna - hlavní strana

ZÓNARECENZETEXTYSHOPYKONTAKT

zóna - hlavní strana
OVLÁDÁNÍ
Na kompletní seznam recenzovaných filmů se z této podstránky dostanete kliknutím na odkaz "zpět na menu", který je umístěn na konci každé z recenzí.

 

 
 

NOSTALGIE (Nostalghia)

Fox Lorber 1998. Vydáno v USA. NTSC. Regionálně nekódováno (region 0).
127 minut. Barevný. 1,66:1 (letterbox). Mono. Rusky a italsky. Vypínatelné anglické titulky.
Bonusy: filmografie, trailer.

"Co jste to za lidi, když já, blázen, vám musím říct, že byste se měli stydět?", křičí Domenico a jeho žalostnému poselství naslouchá v davu otupělých pozemšťanů jen černý pes, trpělivě čekající ve stínu sloupoví Kapitolu.
Co se muselo udát v Tarkovského duši, aby on, vizionář a malíř zón s věčným deštěm a místností štěstí na dosah ruky, nechal jednoho ze svých hrdinů vzkřiknout ta až na samu dřeň obžalobná slova tváří v tvář apatickému davu - těsně před tím, než se za doprovodu rozladěné "Ódy na radost" upálí - a aby druhého, v tomtéž čase plamene, srazil v agónii na dno vypuštěného bazénu, kde pozná svou vytouženou chvíli spojení nespojitelného teprve ve chvíli smrti?
Co byl ten zlom? Hádejme... Emigrace? Šok ze západní civilizace, nám nyní snáze pochopitelný? Tušení vlastní smrti v pokročilé nevyléčitelné nemoci? Opuštění syna, který zůstal v Rusku? Rodinná krize? Smrt matky? Ať to bylo, co bylo, nikdy před tím ani potom nebyl Tarkovskij tak osobní, tak stroze poctivý ve střízlivosti náhledu, tak oproštěný od své vize "zóny", vnášející do všech jeho předchozích filmů moment naděje, která byla tím víc lákavá, čím méně odůvodnitelná.
Ne, tím nemá být řečeno, že Tarkovskij byl malíř falešných zářivých zítřků - výše napsané pouze směřuje ke konstatování, že Tarkovskij k cíli své pouti ke dnu studny, na kterém se zrcadlí obraz pravdy, dospěl až při svém italském pobytu a krutý obraz, který tam na kovově chladné hladině spatřil, ho tak vyděsil, že po jeho horečném naskicování v "Nostalgii" pocítil potřebu spustit přes něj šátek s málem barvotiskovým návodným obrázkem "Oběti"...
"Nostalgie" je nejprožitější Tarkovského film a i proto je filmem nejpůsobivějších a nejúžasnějších Tarkovského obrazů. Mám jmenovat? Domenicův synek, klopýtající po schodech chrámu. Vizionářská fotografie černošského dítěte v Domenicově domě. Odpadávající omítka z rozmáčené zdi za oknem Andrejova pokoje. Mefisto se zapalovačem. Východ slunce za Andrejovým ruským domem. Falešná "Óda na radost". Šleh prvního tónu Verdiho "Requiem" při Andrejově pádu. Andílek v katakombách. Obvodové stěny rozpadlého chrámu, mezi nimi Andrejův ruský dům, kaluž vody s odrazem slunce z presbytáře a velebně se snášející sníh... A všudypřítomný, nepřeslechnutelný a všepožírající skřípot cirkulárky, zvedající se z údolí...
Jenže... "Nostalgie" je přes veškerou svou uhrančivou krásu především krutý film. Zadírá se pod kůži, hryzá a už nikdy nepustí. Pamatujete? Goya a jeho "Caprichos". Mozartovo a Verdiho "Requiem". Breughel a jeho žebráci. Hrubínova "Černá denice". Ian Curtis, Joy Division a "Closer". To všechno jsou k nám směřované výkřiky hrůzy lidí, kterým se dostalo možnosti nahlédnout sám vířivý prazáklad světa a kteří se z tohoto pohledu dokázali alespoň na chvíli vzpamatovat a setřást ho tím, že ho vtělili do svého díla (mezi ty, kteří se nevrátili, patří třeba Ivan Blatný či Syd Barrett). "Nostalgie" je z téhle krve a její tvůrce se jako ti výše jmenovaní vrátil do světa lidí už jen na chvíli. Protože dno, jednou spatřené, se vrací a zebe čím dál víc...
"On jí to zde řekl", mumlá u hotelového bazénu Domenico v černém baretu a Andrej zpozorní. "Kdo a komu?" Domenico mávne rukou vzhůru a další slova jsou už málem zbytečná. "Svaté Kateřině." Od příští chvíle už bude Andrej navždy sám, jen se svým andělským znamením ve vlasech a černobílými sny, ve kterých je šťastný - "Ty jsi tak, že nejsi, zatímco já jsem tak, že jsem". Smysl tohoto dialogu pochopíte i bez znalosti italštiny a při absenci překladu. Tohle o ničem jiném být nemůže. Tohle je o hrůze z mlčení a o ještě větším strachu z toho, že by Někdo promluvil. O pádu z uhýbání před pravdou - a o stejně nevyhnutelném pádu, když se jí postavíte před chřtán.
Divný je ten svět, který potkal Andrej Tarkovskij po svých padesátých narozeninách, oslavených v zemi, o které bolestně zjišťuje, že pro něj bude navždy cizí. Je to svět plný líbivé krásy, svět, ve kterém se poutníkům skrz něj nedaří pokleknout, svět, který je příliš napřed, aby mu člověk svým uvažováním stačil. "Jeden člověk chtěl zachránit druhého z hlubokého bahna. Nasadil při tom vlastní život, vytáhl ho ven a zachráněný mu povídá - co blázníš, vždyť já tady žiju." Andrej Gorčakov mumlá opilý v římských katakombách "blátivou" historku, která by nenapadla Stalkera ani v těch nejděsivějších snech. Stalker, Kelvin, Spisovatel, Rublev - ti všichni šli vpřed za svou "zónou", třpytící se alespoň v koutku jejich očí. Andrej Gorčakov, hltající prášky a spalující knihy, už nespěchá. Klopýtá s kalným zrakem tam, kde ví, že na něj jeho Zóna - i s Chárónem - trpělivě čeká...
Nostalgie bývá chápána jako úlevný lidský pocit. Projevuje se jako vytrvalá a hořkosmutná touha po světě, který měl svůj řád, kde každá věc měla své místo, kde scházely pochyby, nejistota a nelad. Nostalgie znamená v tomto významu smutek z toho, že odešlo cosi, co dokázalo samo o sobě naplnit. Bolest z vědomí, že jsem nemohl být účasten čehosi, co je v přímém protikladu s vševládnoucím chaosem. Nostalgie - tedy život udržující povznášející vědomí, že Řád existoval, a že tedy není vyloučeno, že se opět vrátí.
Nostalgie v Tarkovského interpretaci je jiná. Je si vědomá toho, že nejen, že se Řád nevrátí, ale jde ve své destrukci ještě hloub - přiznává, že Řád ani neexistoval. V této apoteóze beznaděje se hrdinové "Nostalgie" mění z převaděčů mezi světem lidským a světem "zón" v blázny či tragikomické zoufalce, kteří odmítají vidět jinak než v ostrých obrysech - a nemohou tedy vidět žití než jako pomíjivou epizodu v bezedném oceánu nežití...
"Ó matko, záře, která se vznáší kolem tvé hlavy, je radost." Tato Domenicova poslední slova před definitivním škrtem zapalovače snad chtějí být laskavou odpovědí na krutý dotaz, vyslovený jeho synkem: "Tatínku, tohle je konec světa?"
Domenico mlčí. Tarkovskij svou uhrančivou "Nostalgií" odpovídá ano.
(původně psáno pro sborník Duchovní film, 1994)

TECHNICKÉ POZNÁMKY K AMERICKÉMU VYDÁNÍ NOSTALGIE:
Nostalgie byla sice uvedena v rámci Projektu 100 v roce 1998 v českých kinech, ovšem v surově zmrzačené podobě. Hrála se tady totiž kopie určená pro ruská kina, a to s použitím svérázné "sovětské" podoby dabingu - ponechaný originální italský zvuk dialogů byl zeslaben až k neslyšitelnosti (včetně hudby) a přes něj mužský hlas četl nevzrušivým hlasem simultánní překlad do ruštiny...
Americké vydání Nostalgie (1983) na DVD patří do digitálního dávnověku (vyšlo už počátkem roku 1998), což se kupodivu neprojevilo na kvalitě obrazu filmu (je reprodukován v originálním filmovém formátu 1,66:1), která je velice slušná. Evidentní utlumení barev není chyba přepisu, ale režisérův záměr - stejně jako později v "Oběti" požadoval Tarkovskij při dokončovacích pracích v laboratoři po dohodě s kameramanem redukci barev až o šedesát procent, aby film působil "černobíle"... Trochu hůře bohužel dopadla na disku zvuková stopa, podaná ve velmi tichém monu a při hlasitějším přehrávání s jemným šumem v pozadí. Kuriozitou je pak "historický" trailer připravený k americkému vydání filmu na VHS, který k podkresu úryvků z filmu používá i hudbu Dead Can Dance. Dobrou zprávou pro případné zájemce je pak scházející regionální zakódování, takže film spolehlivě přehraje kterýkoli přehrávač.

zpět na menu

STOP MAKING SENSE

Palm Pictures 2000. Vydáno v USA. NTSC. Regionálně nekódováno (region 0).
89 minut. Barevný. Widescreen 1,77:1 (anamorfní). DD 5.1 (Film Mix) + DD 5.1 (Studio Mix) + 2.0 (stereo). Anglicky.
Bonusy: 2 nepoužité skladby (Cities, Big Business/I Zimbra), komentář režiséra, kompletní storyboard, rozhovor s Davidem Byrnem, trailer...

Jonathan Demme, jedno z "geniálních dítek" z proslulé producentské školy Rogera Cormana, udělal sice opravdovou díru do světa až svým lidožroutským Mlčením jehňátek (Silence of the Lambs, 1991), ale budou-li na něj dějiny kinematografie trvale pamatovat, pak to bude kvůli koncertnímu snímku Stop Making Sense (Přestaňte všemu dávat smysl, o filmu se ale v české filmové literatuře vesměs píše pod originálním anglickým názvem). Ten věrně zachycuje tři hollywoodské koncerty skupiny Talking Heads ze 17., 18. a 19. prosince 1984 sestřižené tak, aby ve filmu působily dojmem jediného kompaktního vystoupení.

Vpravdě geniální je už rozvržení úvodu koncertu, jmenovitě prvních sedmi písniček, které si zaslouží podrobnější popis. Koncert začíná pohledem na holé obrovské pódium, kdy jediným oživením prázdné plochy je osamoceně stojící mikrofon. K němu přichází leader kapely David Byrne, na zem si odloží přinesený kazeťák, zmáčkne "play", zazní strojový rytmus automatických bicích, ke kterému se Byrne přidá se španělkou a odzpívá hit "Psychokiller". Během písničky se na pódium vyrojí "bedňáci", přinesou druhý mikrofon a zesilovač, vše propojí a odejdou. Jakmile Byrne dozpívá, ze zákulisí vyjde basistka Tina Weymouthová, zapíchne si baskytaru do nově instalované aparatury a s Byrnem ve dvou odehrají druhou písničku "Heaven". Během té přitáhnou bedňáci bicí soupravu, zapojí další mikrofon a aparaturu a tak třetí písničku odbubnuje a odzpívá s původní dvojicí i Jerry Harrison. Během třetí skladby přitáhnou bedňáci... a tak dál až k písničce sedmé, při níž už jsou na pódiu dvoje bicí, dvoje klávesy, dvě kytary, dvě černošské vokalistky...

Zatímco zmíněná první cca třetina koncertu drží pohromadě díky nápadu s postupně přibývající muzikantskou sestavou a souběžně s tím se zhutňujícím zvukem kapely, zbytek filmu je ozvláštněn prostředky ryze výtvarnými. Každá z více než desítky dalších skladeb je pojata jako originální oživlý videoklip, odlišený speciálním nasvícením i občasnými projekcemi fotografií, hesel i výtvarných fragmentů na pozadí scény.

O tom, že autor scény David Byrne měl každý detail puntičkářsky promyšlený, svědčí na DVD publikovaný kompletní storyboard, detailně rozkreslující podobu každičké skladby i pohybu muzikantů v ní. Další osobou, důležitou pro celkový zdar snímku, pak byl vynikající kameraman Jordan Cronenweth (např. Scottův Blade Runner), který si dokázal obdivuhodně poradit s nároky, které klade snímání divadelní scény v kontrastně nasvícených barvách. I sama kapela byla v období realizace muzikantsky na vrcholu svých schopností, takže po shlédnutí výsledku rozumím těm, kteří o snímku nekompromisně mluví jako o "nejlepším koncertním filmu všech dob".

DVD nabízí hned tři zvukové stopy k poslechu, všechny tři nově přemíchané a remasterované. Kromě původního filmového sterea, které ocení majitelé jednodušších zvukových aparatur, je zde i filmová zvuková stopa přemíchaná do překvapivě velice dobře znějícího DD 5.1 (ti, kdo slyšeli některé starší hudební tituly předělané do 5.1, dobře vědí, že jde o opravdový oříšek) a také obdobně přemíchaný studiový mix, který kdysi vyšel jako stejnojmenné dvojalbum Talking Heads na LP a později i na CD.

Disk vyšel v USA a je běžně dostupný např. na americkém Amazonu. Velké sympatie k němu jistě vzbudí i fakt, že není regionálně kódován, takže si ho přehrajete na libovolném přehrávači.

zpět na menu

ANDREJ RUBLEV (britské vydání - region 2)

Artificial Eye 2002. Vydáno ve Velké Británii. PAL. Regionálně kódováno (region 2 - Evropa).
2xDVD (86 + 99 minut). Černobílý (s barevným dovětkem). Widescreen 2,1:1 (anamorfní). DD 5.1. Rusky. 13 titulkových sad (anglické, francouzské, německé, španělské, italské, portugalské, holandské, japonské, hebrejské, švédské, čínské, arabské, ruské).
Bonusy: viz dále.

Poněkud kontroverzní dvoj-DVD britské firmy Artificial Eye šetří na obalu informacemi, a tak si občas musíme vystačit s dedukcí. Vše nasvědčuje tomu, že jde o DVD kompletně připravené v Rusku, které bylo od počátku chystáno pro následný prodej sublicencí zájemcům z dalších zemí (na tomto konkrétním DVD je povolený prodej pro Velkou Británii a Irsko). Důkazem je jak na obalu otištěné logo společnosti RUSCICO (Russian Cinema Council), tak především výbava disku - kompletní menu si můžete zobrazit v ruštině, angličtině či francouzštině a také exkluzivní titulková výbava myslí na většinu hlavních světových trhů. Logika ruského majitele autorských práv je tedy zřejmá - až se časem najdou zájemci o další sublicence, např. ve Francii či Německu, vydají disk lisovaný ze stejného masteru a lišící se od tohoto vydání pouze přebalem.

Dvojdisk nabízí standardní verzi Andreje Rubleva, sice na přebalu vročenou rokem natočení 1966, ale ve skutečnosti definitivně Tarkovským (po cenzorních tlacích) sestřiženou až o 5 let později. Peripetie vzniku této i dalších verzí jsou podrobně popsány na jiném místě této stránky (v recenzi DVD-vydání původní delší verze vydané v USA firmou Criterion), spokojme se tedy na tomto místě s konstatováním, že toto "evropské" DVD nabízí tu verzi filmu, kterou jste mohli vidět v českých kinech a ostatně i v České televizi.

Péče, která byla věnována obrazovému a zvukovému masteringu filmu pro DVD-vydání, je obdivuhodná, byť v některých detailech (viz níže) by možná méně bylo někdy více. Co se týče obrazu, film není na DVD přepsán v originálním widescreenu 2,35:1 (tak jako v americkém DVD-vydání), ale je mírně výškově roztažený (odhaduji to na formát cca 2:1 až 2,1:1 - odhaduji, protože formát není na přebalu specifikován). Proti filmové verzi ale nic neschází, ba právě naopak - nejde totiž o klasický "ořez" krajů, nýbrž o nový "vyšší" výřez z původně natočeného filmového negativu. Laicky řečeno, v této kopii toho směrem nahoru a dolů uvidíte o trochu víc, než jste viděli na plátně... O důvodech tohoto kroku lze jen spekulovat, ale pravděpodobně byly technické (souběžně připravený a vydaný film Solaris na DVD originální formát 2,35:1 dodržel) - vzhledem ke stáří filmu se možná svou kvalitou jako nejpoužitelnější pro přepis na DVD jevila právě takto ořízlá kopie (že by pro ruská kina?). Milým překvapením je anamorfní přepis (americké DVD je letterboxové) a stejně tak i péče obrazu filmu věnovaná - z kopie byly až cizelérsky odstraněny veškeré ruchy i nečistoty a jen občas a při pečlivém studiu jsou postřehnutelné nepatrné "skoky" ve slepkách. Celý obraz filmu byl také výrazně "rozsvícen" a zřejmě ve snaze o sjednocení světelného ladění jednotlivých "dílů" jemně rozostřen, takže působí pocitově poněkud náměsíčným dojmem (jako pohled přes mléčné sklo). Je to zajímavé právě ve srovnání s americkým vydáním - tamní mastering evidentně vyšel z mnohem poškozenější a nekvalitnější filmové kopie, takže obraz na DVD je v interiérových scénách zatmavenější, ale v exteriérech je naopak ostřejší a kontrastnější. Opravdu těžko volit, která varianta je lepší - řekl bych, že americká verze umocňuje drsnější strunu filmu, zatímco evropský disk vnáší až nadpozemský nádech do scén v interiérech a do detailů tváří...

I ve zpracování zvuku šla obě vydání opačnou cestou, ale zatímco v pojetí obrazu dopadl pomyslný souboj spíše ve prospěch Evropy, zde je výsledek sporný. Je to na první pohled paradoxní, vždyť na rozdíl od pouhé reprodukce filmové mono stopy na americkém vydání (DD 1.0 Mono) si ruští zvukoví inženýři troufli na remastering do kompletního DD 5.1! Výsledkem jejich práce je bohužel "hlavobol", se kterým nedoporučuji příliš experimentovat. Mix do 5.1 totiž naneštěstí bohatě využívá efektových reproduktorů, a to nejen ve scénách tatarského nájezdu (kde by to s přimhouřením oka snad bylo tolerovatelné), ale v podstatě ve všech exteriérech ("zezadu" zní šum řeky, bzukot včel, vzdálený štěkot psů...). Umělost této metody je bohužel tak očividná, že chvílemi vysloveně ruší, a to jsem ještě nezmínil hlavní úskalí, kterým je neodstranitelný šum (neporadila si s ním ani americká verze) linoucí se ze všech reproduktorů, což vytváří pro posluchače opravdu nepříjemný efekt (kdybych to chtěl zlehčit, napíšu DD Šum 5.1). Ne že by mono zvuk amerického vydání byl nějak zázračný (je velmi tichý, při větším zvýšení hlasitosti též s patrným šumem), ale rozhodně je mnohem věrnější originálnímu zvuku filmu. Naproti tomu zvuková verze evropského vydání je v dialozích jasnější a zřetelnější, ale je to zneváženo už výše popsanou zvukovou nepřirozeností většiny scén. (Osobní tip: Alespoň částečným řešením problému může být přenastavení reprodukční aparatury na "nižší" zvukovou normu, nejlépe na prosté stereo či poslech prostřednictvím reproduktorů televize.)

A když už jsme u výtek - nepochopitelně odfláknuté je rozdělení filmu na jednotlivé "kapitoly", které se striktně drží mezititulků oddělujících jednotlivé epizody (Theofan Grek, Poslední soud, Zvon...) a dosahuje tak pouhého čísla 10 (slovy deset), což dává při tříhodinové délce filmu v některých případech i cca půlhodinový úsek. Zkuste pak hledat konkrétní scénu a zabere vám to málem stejně času jako na videokazetě. Jen pro srovnání - americká edice je rozdělená do 53 kapitol...

Jakmile ale přistoupíme k hodnocení bonusové výbavy disku, ocitáme se už jen v říši superlativů. Dvojdisk je doslova nabitý přidanými materiály, i když některé mají k filmu jen velmi volný vztah (téměř desítka několikaminutových dokumentů např. nabízí dobové záběry na likvidaci kostelů ve dvacátých letech v Rusku, historické pojednání o tatarských vpádech, obrazovou informaci o vzniku Rublevova pomníku či o dnešním stavu některých ikon). Najdeme zde sestřih dobových záběrů na Tarkovského včetně unikátních sekvencí z natáčení Rubleva (jde o scény tatarského nájezdu), krátkou vzpomínku režisérovy sestry Mariny (totožný materiál je i na DVD Solaris) a herce Jurije Nazarova, archiv fotografií (z filmu i z natáčení) a kompletní filmografie více než desítky herců a spolupracovníků (např. kameraman Vadim Jusov či spoluscénárista Andrej Michalkov-Končalovskij). Součástí většiny filmografií je i obrazová ukázka, takže se můžete potěšit hned několika trailery včetně dobových ruských na Stalkera, Zrcadlo a Solaris (v obou jsou zakomponovány i záběry z natáčení a též jsou v nich k vidění záběry, které ve finálním sestřihu snímků nejsou), k nalezení jsou ale i spoty na Bondarčukovu Vojnu a mír (anamorfně), Končalovského Sibiriádu či Michalkovův debut Svůj mezi cizími.

Suma sumárum - stojíte-li před volbou, které z obou DVD s Andrejem Rublevem si pořídit, neporadím vám nic, co byste ode mě už od počátku nečekali. Původní režisérský sestřih (americké vydání) považuji filmově za zajímavější a ucelenější, pro evropskou verzi zase mluví kvalitnější obrazový mastering. Bonusy jsou velezajímavé (a odlišné) u obou vydání, z obalů bych preferoval ten americký (je reprodukován v záhlaví této webové stránky). Cena jednoznačně mluví pro Evropu. Ano, pochopili jste to správně - jaképak rozvažování, kupte si obě!

zpět na menu

PODIVNĚJŠÍ NEŽ RÁJ (Stranger Than Paradise)

MGM 2000. Vydáno v USA. NTSC. Regionálně kódováno (region 1 - USA a Kanada).
89 minut. Černobílý. Widescreen 1,85:1 (anamorfní). DD mono (1.0). Anglicky. Francouzské a španělské titulky.
Bonusy - sedmiminutový němý dokument se záběry natáčení v Clevelandu.

Tvorba Jima Jarmusche (1953), režiséra svého času v Čechách s téměř kultovním postavením, zůstane českému DVD-trhu zřejmě navždy zapovězená. Proti i jen teoretické šanci na nějaké budoucí titulkované vydání mluví sám fakt jeho příslušnosti k "nezávislým" tvůrcům, což přeloženo do řeči strohého filmového byznysu znamená, že distribuční práva k jeho snímkům vlastní různé malé americké firmy, které nejen že nemají (a nikdy nebudou mít) svá zastoupení v ČR, ale vlastně většinou ani nikde v Evropě. Ještě konkrétněji - zatímco v USA je na DVD Jarmuschova filmografie již téměř zkompletována (vesměs v zakódovaných vydáních pro region 1), do Evropy (vydání pro Německo) se zatím dostal jediný jeho film Ghost Dog (1998), a to jen díky tomu, že firma Artisan, která ho v USA vydala, má v Německu zastoupení. A řečeno ještě jinak - chcete-li mít Jarmuschovy filmy na DVD, na nic nečekejte a rovnou si je objednejte z USA, žádná jiná vydání prostě nebudou...

Jarmuschův první slavný film (u nás se léta mylně psalo, že jde o režisérův debut) Podivnější než ráj (1984) je navíc z těch, u nichž české titulky nebude postrádat ani hodně špatný angličtinář. Film má minimum dialogů, vše podstatné se děje v obraze a když už na nějaký ten dialog dojde, stejně si většinou dva ze tří hlavních hrdinů (maďarští emigranti Willie a Eva) navzájem vyměňují holé věty typu "nemluv na mě sakra maďarsky" či "mluv anglicky". Ostatně, zážitek z filmu, který svým způsobem celý je právě o pocitu "neporozumění", možná divákova neznalost angličtiny paradoxně i umocní...

Mám-li něco napsat o filmu samém, pomohu si "teoretickou" konstrukcí. Osobně rozlišuji mezi "netuctovými" filmaři ještě dva další režisérské pod-druhy - ti první jsou natolik silné tvůrčí osobnosti, že se naplno vyslovují každým svým filmem a pokaždé je jejich náhled tak inspirativní a umělecky zdařilý, až se ani nedá určit, který z jejich filmů by měl divák preferovat, přičemž vynechat nesmí žádný (Tarkovskij, Antonioni, Visconti, Paradžanov...), ti druzí vyřknou své téma zhuštěně nejčastěji v jediném filmu či v určitém úseků své tvorby (a v té chvíli stejně umělecky silně, leckdy i geniálně, jako ti výše jmenovaní), a později buď úplně vyhasnou nebo jen více či méně umělecky zdařile variují téma již vyslovené a jimi samými kompletně vypovězené (Wenders, Fellini, Pasolini, Bergman, Vláčil...).

Že Jarmusch patří k těm druhým, je nesporné, a za názor, že Podivnější než ráj je právě onen zářivý klenot, kvůli kterému bude jako filmař vždy vzpomínán, bych se klidně i pral. Přitom Jarmusch ale rozhodně není z těch, kteří by "vyhasli" (jako třeba Wenders po Nebi nad Berlínem), celá jeho tvorba je vzácně vyrovnaná a pokud se jako s prvním setkáte s některým z jeho pozdějších filmů, každý z nich vám sám o sobě připraví neopakovatelný zážitek. Ale vše to, co jako leitmotiv prostupuje jeho dalšími filmy (Jak to nazvat? Je to Osamělost? Cizota? Vyhaslost?), je naplno a nejdůsledněji vysloveno už v jeho "hungary road-movie" a pokud znáte tu, přijdou vám všechny další Jarmuschovy snímky už jen jako (vycizelované a v detailech úžasné, ale přesto jen) variace na režisérův opus magnum.

"Podivnější než ráj se podobá blikající laterně magice. Rytmicky se v něm střídají černobílé záběry s dlouhými temnými pauzami - zatmívačkami , do nichž přesahují z obrazu jen různé šumy: zvuky kroků, svist auta z dálnice, zasyčení otevírané plechovky piva, i tóny houslí. Co nejdřív vypadá jako staromilská schválnost, připomínající éru zatmívaček z dob němé kinematografie, brzy ukáže svůj smysl. V tom střídání světla a tmy jako by Jarmusch zachycoval skrytý, vnitřní rytmus života lidí, kteří vrávorají jeho příběhem: je to život přetržitý, složený z nanicovatých rozhovorů, rozpačitých půlsetkání, groteskních nedorozumění, z bezcílných a neúspěšných nápadů někam odjet . V okamžiku, kdy by snad mohlo padnout nějaké slovo, dlouhá tma odstřihne chvíli do jiné situace. Život samé momentky, bez souvislosti, mihotání sem a tam," píše ve svém skvělém textu o filmu Jiří Cieslar (viz Filmové zápisky 90-93, Gryf 1993, str. 38, též Literární noviny č. 7/1992).

Jarmuschův obraz "jiné" Ameriky (vykreslené v působivých kompozicích kameramana Toma DiCilla), skládaný z kousků šedivých předměstí, poloprázdných ulic ghett a ošoupaných pokojíků levných motelů, ve mně osobně zvláštním způsobem evokuje úvodní a závěrečné černobílé sekvence z Tarkovského Stalkera, odehrávající se vně "zóny". Ostatně, vždyť putování Willieho, Eddieho a Evy je svým způsobem také sebezpytnou cestou za "místností štěstí", byť v Clevelandu místo slibované báječné vyhlídky na jezero Erie naleznou tři cestovatelé jen lezavou mlhu, ve které není vidět na krok...

zpět na menu

MARKETA LAZAROVÁ

Videokazeta. Vydala firma BIOGRAFIA BARRANDOV a.s. v roce 1996. PAL.
162 minut. Černobílý. Widescreen 1,85:1. Mono (1.0).

Je nesnadné vysvětlit racionálními argumenty důvody, které nutí každého jen trochou inteligence a citu obdařeného diváka po shlédnutí Vláčilovy "Markety Lazarové" (1967) přinejmenším přehodnotit svůj dosavadní vztah k hodnocení filmu - a nejen českého - jako takového.
Výstižně totiž napsal jasnozřivý filmový kritik Jaroslav Boček právě po shlédnutí Vláčilova filmu větu, kterou by následující povídání v podstatě mohlo i skončit: "Marketa Lazarová je zjevení, obrovitý balvan, který tu vyrostl a náhle pohnul nikoliv našimi měřítky filmovými a estetickými, ale naším uvažováním o životě a vnímání života vůbec."
Těžké - ba nemožné - je už jen pouhé dopátrávání se toho, co bylo prapříčinou oné ideální konstelace tvůrčích sil, na jejímž konci "Marketa" stojí.
Snad doba, ve které záměr vznikl, krystalizoval a posléze byl i realizován - tedy počátek šedesátých let - doba, která nechala nezávisle na sobě vzniknout v těsném sousledu tři z nejgeniálnějších filmových vizí lidské minulosti, každou pojatou jinak a přitom stejně silně oslovující kohokoliv bez ohledu na regionální i kulturní příslušnost tvůrce i diváka? (Zbývajícími dvěma arcidíly je míněn Tarkovského "Andrej Rublev" a Pasoliniho "Evangelium sv. Matouše".)
Či je klíč ve Vláčilově svébytném filmařském "samorostství", daném tím, že nikdy nevystudoval žádnou filmovou školu a po vysokoškolských studiích estetiky a dějin umění se k natáčení dostal povolávacím rozkazem k armádnímu filmu? A že tedy paradoxně přeměnil svůj největší handicap - tedy teoretickou nepřipravenost - v největší přednost, kdy mohl přistupovat k filmu nesvázán konvencemi a vlastně si vytvořil svou vlastní, ničím neohraničenou a do široka rozevlátou "vláčilovskou kinematografii"?
A konečně: není snad hledaný důvod dán už onou prapodivnou lidskou vlastností, která jedinci umožňuje dostat ze sebe největší sílu energie v okamžiku, kdy je mu dáno překonávat vnější protivenství? Vždyť čím jiným než zápasem "na život a na smrt" byla realizace Vláčilovy drtivé filmové vize tváří v tvář socialistické filmové byrokracii doznívajících padesátých let?
A tak to zřejmě bylo právě toto vědomí nepředstavitelnosti realizace "Markety" samé, které uvolnilo ve většině z těch, kteří se na ní nakonec podíleli, onu eruptivní energii, která sálá jako horečnatý dech z každého záběru hotového filmového tvaru a která sráží na kolena každého, kdo se s tímhle filmem (filmem?) kdy setkal.
Zbytečným ztrácením času bylo by v tomto případě dopátrávání se vztahů mezi Vančurovou knihou, která stála před filmem coby předobraz a Vláčilovou středověkou vizí jako takovou. Spokojme se s konstatováním, že pokud mezi těmito dvěma díly skutečně nějaký přímý vztah je (kromě řídké dějové příbuznosti, navíc překryté definitivním Vláčilovým přenosem doby děje o několik století nazpět), pak snad jen ten, že v obou případech jde o výsostná umělecká díla...
Pokud by totiž měla být Vančurova "předloha" srovnávána s filmem, narazil by pečlivý dešifrant na základní rozpor, který hned na počátku rozboru jeho další úsilí zmaří: jestliže totiž kniha je díky vypíchnuté roli vypravěče zcela deziluzivní a nepokrytě sebeopojená vypravěčovou schopností pohybovat postavami dle síly ega a stylistiky - a je tudíž výsostně formalistickou záležitostí (čtenáře uchvacuje krása jazyka, nikoliv příběhu samého) - síla Vláčilova filmu spočívá právě v až neskutečně působivém zachycení "příběhu" ve všech jeho odstínech a barvách, s dosud v kinematografii netušeným důrazem na "životnost" postav a tím i životnost příběhu jako takovou. Čili: jestliže při četbě Vančurovy knihy jsme neustále "vně" a díváme se na postavy "zhora dolů", při sledování Vláčilova filmu se tento vztah i pohled zcela obrací - jsme "uvnitř" děje a dokonce není ani žádný "děj" jako takový - před námi stojí život sám a sugestivitou svého nasnímání nás vtahuje a vpíjí do svého nekonečného proudu.
Samozřejmě - to vše je i výsledek přepečlivé přípravy, která pravděpodobně nemá svou důkladností obdoby. Počínaje obrazovým Vláčilovým scénářem (s rozkreslením jednotlivých záběrů do sebemenších detailů) a výslednou kompoziční genialitou (vezměte kterékoliv okénko z pásu dvouapůlhodinového filmu a máte před sebou výtvarně vytříbenou fotografii), pokračujíc pak nesmírnou péčí o historický detail a věrnost (kostýmní spolupráce, výběr exteriérů a jejich úprava do co nejpravděpodobnější historické podoby), specifickou práci se zvukovou stopou (lidé skutečně na plátně mluví "středověce jinak") či osobitým vkladem hudebního skladatele Zdeňka Lišky - a konče třeba podmínkami natáčení, ve kterých aktéři žili po řadu týdnů ve stejných podmínkách jako postavy, které pak na plátně zobrazují (a necháváme při tom stranou, jak se právě toto "fyzické" ztotožnění promítlo do herectví - pokud to vlastně za těchto podmínek herectví bylo).
Sám Vláčil přitom v skromnosti jemu vlastní označuje "Marketu" za torzo: z původního třídílného scénáře vypadl "královský obraz" (rekapitulující vztah českého panovníka a jeho syna), jehož realizace měla učinit z "Markety" panoramatický a do sebe uzavřený obraz českého světa poloviny 13. století (ve scénáři je děj filmu členěn po dnech od 15. února do 1. srpna 1250). Tedy světa, ve kterém křesťanství nahrazuje pohanství a v němž - tak jako vždy v dějinách - je příchod řádu nového spojen s vymazáním všech (tedy i těch "přežití" hodných) hodnot, které řád starý vybudoval. Jistě, může to být utkvělá představa režisérova, který neustále konfrontuje záměr s jeho výslednou podobou a poté hovoří o "torzu" - ale pouze konečného tvaru filmu znalý divák se necítí o nic ochuzen, protože nepřítomnost oněch v psané podobě existujících epizod nejenom že filmu neschází, ba v dokonalosti tvaru "Markety" takové, jaká je, je přítomnost případného dalšího příběhu spíše doslova na obtíž představivosti.
A tak tu nakonec zůstává "Marketa Lazarová", na první pohled halucinativní spleť epizod z životů lidiček dvou lapkovských rodů přemyslovských Čech, která je v podtextu prokrvena pulzováním a přimícháním všech základních schemat lidských tragedií, tak jak jsou datovány již arcidíly antických dramat. Ostatně velikost tohoto filmu paradoxně není v tom, na čem ulpívá přemoudřelý pohled lecjakého recenzenta: ne ve vytříbenosti formy, dyonýsovství kamery, nepostřehnutelně cizelérské práci střihače či genialitě člověka, který stojí v pozadí toho všeho (a který za to nebyl nikdy náležitě oceněn). Velikost tohoto filmu je v tom, že přestává být filmem (a tedy obrazem života) a mění se v život sám.
A především: "Marketa Lazarová" vybočuje navždy z řady tím, že není pohledem do minulosti z pozice člověka dvacátého století (byť poučeného sebedůkladnějším studiem historie), nýbrž že tuto distanci mezi "tím, co bylo" a "tím, co je" alespoň na okamžik trvání filmového příběhu ruší. Při jejím sledování se divákovi stává plátno nikoliv obrazem, nýbrž průhledem: časovým tunelem, kterým se jako ve Wellsově stroji času dívá v jednom záhadném, nepopsatelném a nevysvětlitelném okamžiku o několik století zpátky, do světa každodenního mihotání lidí, pro které život nemá distanci mezi krásou a hrůzou, do světa, před kterým zůstává bezradně stát, který je mu ve své jinakosti cizí a který je životu našemu podobný jen tím, že je to také život lidský...

TECHNICKÉ POZNÁMKY K VHS-VYDÁNÍ
Ať jste Vláčilovu "Marketu" viděli v televizi či v kině, buďte si jisti, že jste ji pravděpodobně nikdy neviděli celou. Všechny distribuční kopie promítané v kinech byly totiž v různé míře zkrácené, takže jedinou původní kompletní verzi filmu vlastnil pouze Filmový archiv a Filmexport (kopie s anglickými titulky). Důvodů zkrácení jsem se nikde nedopátral a domyslet se nedají, protože (snad kromě částečně zcenzurované scény incestu Alexandra a Jednoručky) se vzpírají jakékoli logice - ze všech distribučních kopií například zmizela scéna, kdy Marketa přivádí k hrobu Kristiána jeho otce... Důležité ale je, že toto vydání filmu na VHS je kompletní, tedy vše kdysi vystřižené je zpátky na svém místě. Chyba je bohužel jinde - film je totiž na kazetě nabízen sice v širokoúhlé, ale přesto v upravené verzi, původní widescreen 2,35:1 je oříznut do formátu 1,85:1 (po pravdě řečeno, vzhledem k poměrům na českém videotrhu to ale mohlo klidně dopadnout ještě mnohem tragičtěji - např. Vláčilovo "Údolí včel", vydané stejnou firmou, bylo ze stejného widescreenu 2,35:1 zmrzačeno do fullscreenu 4:3!). Dál už ale přijde už jen chvála - obraz filmu je mimořádně kvalitní, bez výrazných kazů či "skoků", drobné problémy jsou jen s výraznějším zatmavením nočních scén (to je ale u formátu VHS obecně neřešitelný problém). Zvuk je reprodukovaný v původním monu, je sice drobně zašumělý, ale věrný originálu. Každopádně jde o jeden z technicky nejlepších přepisů českých filmů na VHS, jaký jsem viděl, jehož projekce na kvalitní aparatuře se plně vyrovná zážitku z kina.

zpět na menu

MATKA A SYN (Muther und sohn)

Fox Lorber 2000. Vydáno v USA. NTSC. Regionálně nekódováno (region 0).
73 minut. Barevný. 1,5:1 (letterbox). Mono. Rusky. Vypínatelné anglické titulky.
Bonusy: filmografie režiséra a herců.

Tvorba Alexandra Sokurova (* 1951) je českému divákovi z kin či televize prakticky neznámá, přestože má za sebou téměř třicítku dokumentárních i hraných snímků, oceněných na prestižních festivalech včetně Cannes. Ani s písemnými materiály o něm to není lepší - jediný soubornější text o Sokurovově tvorbě v češtině, který se mi podařilo vypátrat, vyšel v měsíčníku UNI v roce 1997 (číslo 9) z pera Galiny Kopaněvové. Určité povědomí o něm ale určitě mají alespoň čeští "tarkologové" - Sokurov asistoval Andrejovi Tarkovskému při natáčení "Stalkera", později mu věnoval svou celovečerní "Moskevskou elegii" (1987) a všeobecně je považován za Tarkovského žáka a pokračovatele.

Ani já si nebudu hrát na znalce režisérovy tvorby, spíše shodou náhod se mi postupně podařilo vidět tři z jeho filmů, ve všech případech vysoce zajímavé a vybočující z toho, co se běžně točí. Tím spíš jsem uvítal ojedinělou možnost pořídit si jeho film na DVD, byť i americké vydání "Matky a syna" (Mother and Son) jakoby chtělo dodržet pravidlo o nedostupnosti a tajemnosti Sokurovových snímků - ohlášený termín vydání disku byl několikrát posunut (takže ač je na obale uveden rok vydání 2000, ve skutečnosti DVD vyšlo až na jaře 2001) a samo strohé DVD (dokonce bez bookletu) je tak skoupé na informace, že tají i údaje o formátu obrazu a zvuku...

Film natočil Sokurov jako svůj první mimo Rusko, v roce 1997 v Německu pro malou produkční společnost Zero Film. "Dnes mě naprosto opustil strach z toho, co kdo o naší tvorbě řekne. Dříve mne ochromoval vnitřní strach, obával jsem se, že se mi něco nepodaří. Představu o světě jsem míval vždy pronikavou, ale chyběla mi zoufalá odhodlanost, s jakou se pouštím do práce dnes. I ta posedlá touha stihnout aspoň nějak si ověřit své představy. Je to ovšem nesmírně těžké. Chybí nám dobrá technika, takže hodně věcí musíme dělat vlastníma rukama. Pomáháme si zrcadlovými odrazy, odlesky skla, komponujeme zvláštní způsob osvětlení, obrazy zpracováváme technikou kvaše. Je to způsob práce, který je v naprostém rozporu se zákony, platnými v profesionální kinematografii. (...) Ve filmu Matka a syn je v podstatě všechno rukodělné - od obrazů krajiny až po dekoraci, kterou jsme pojednávali jako umělecký objekt, specifikou konstrukce počínaje a charakterizováním prostoru konče. Všechno - interiéry i exteriéry - mělo splynout v jednotně tvořené světelné kresbě. Čili od počátku bylo vše podřízeno výtvarné, nikoli dramaturgické, ale vizuální výzvě," popisuje Sokurov natáčení a dává tak svým způsobem klíč k pochopení filmu.

"Matka a syn" se opravdu pohybuje daleko za hranicí toho, co ještě lze nazvat "příběhem". Dva protagonisté, syn a umírající matka, jsou zachyceni při několika posledních rozhovorech v interiérech domu-samoty a na tichých "procházkách" (syn matku nosí na rukou), při kterých syn dopřává matce možnost posledních vjemů obrazů světa... "Obrazy filmu plynou jako hudba, omamují děsem i krásou, vystihují vypjatý stav duše, pocity, jaké zakoušíme, když ztrácíme své blízké. Právě toto - nepopsatelné - je hlavním předmětem režisérovy výpovědi," výstižně popisuje Galina Kopaněvová to, co se odehrává na plátně. Sokurov staví film na statických kameramanských kompozicích, snímaných většinou v deformované perspektivě a barevně stylizovaných do nadreálné podoby oživlých výtvarných děl (film je inspirován krajinami německého malíře Caspara Davida Friedricha, ale je v něm i několik vangoghovských reminiscencí). K halucinativnímu ladění přispívá i zjitřená zvuková stopa (s použitím skladeb Verdiho a Glinky), zcela ztišená v dialozích a naopak expresivní v přírodních kompozicích (nádherná je i citace z Tarkovského "Stalkera" z předzvěstným zahoukáním vlaku).

Podobné filmy se hodnotí jen těžko - jsou natolik osobní, že pro jejich úplné "prožití" potřebujete vlastní zkušenost s jejich tématem... I bez ohledu na to je ale Matka a syn každopádně pozoruhodným uměleckým dílem, strhujícím vnitřní poctivostí a nepopiratelnou režisérovou schopností inscenovat osobité "obrazy jiného světa". Bez mučení přiznávám takovou intenzitu některých z nich, že se jich má paměť nedokáže zbavit, i kdyby snad chtěla...

zpět na menu

ZRCADLO (The Mirror)

Andrej Tarkovskij, 1974. Původní název: Zerkalo.
Na DVD vydala firma Kino On Video 2000. Vydáno v USA. NTSC. Regionálně nekódováno (region 0).
106 minut. Barevný s černobílými pasážemi. 4:3. DD Mono. Rusky. Nevypínatelné anglické titulky.
Bonusy: žádné.

"Něco se se mnou teď poslední dobou děje. Dnes mě ten pocit zaplavil se zvláštní silou. Ucítil jsem, že přišla chvíle, kdy vytvořím nejvýznamnější dílo svého života. Garantem je mé přesvědčení - které mě samozřejmě může mást a může se ukázat jako běžné znamení konce v dialektickém smyslu tohoto výrazu. Také v tom hraje roli materiál, kterého chci použít, protože jakkoli je nekonečně hluboký, je zároveň prostý, obvyklý, všední. Řekl bych dokonce, že ten materiál je ideální: já ho cítím, já ho znám, já ho vidím. Jediný problém je v tom, jestli uspěju. Podaří se mi vdechnout duši dokonale sestavenému tělu?"

Tato slova si Tarkovskij zapsal do svého deníku 25. března 1973, těsně před zahájením natáčení "Zrcadla". O rok později už jen bezmocně sledoval, jak šéf Goskina Jermaš definitivně zamítá prosby ředitele canneského festivalu Maurice Bessyho, který si do Moskvy osobně přijel film vyžádat s tím, že pro něj zaručuje Zlatou palmu...

Britské DVD-vydání "Andreje Rubleva" obsahuje v bonusech i dobový sovětský trailer "Zrcadla". Kromě úryvků z filmu a několika ve finálním sestřihu nepoužitých záběrů (ze sekvence matčina a Aljošova putování do lékařova domu v Zavražje) obsahuje i kratičkou sekvenci z natáčení slavné předzávěrečné scény, ve které nemocný vypravěč filmu leží v posteli a nechá uchopením do ruky ožít mrtvého ptáka. V posteli ale neleží herec Oleg Jankovskij, ale sám Tarkovskij...

Ten záběr je navýsost symbolický. Film, ve kterém se zrcadlí Tarkovského život, totiž nejen cituje verše režisérova otce Arsenije - sebe samu zde hraje jeho matka, řada scén se natáčela na autentických místech z Tarkovského dětství a přítomnost připomíná alespoň francouzský plakát "Andreje Rubleva" na zdi. (Doporučuji prohlédnout si v českém vydání Tarkovského deníků i srovnávací fotografie autentických fotografií z dětství se záběry z filmu.) Není divu, že výpovědní síla "Zrcadla" je tak drtivá a sugestivní - znám ve svém okolí i takové, kteří mají výhrady k některým Tarkovského filmům, ale "Zrcadlo" je přijímáno všemi a i filmová literatura ho s oblibou cituje jako režisérovo mistrovské dílo (a drobná glosa k tématu: i na obalu disku můžeme číst "Andrei Tarkovsky´ s Haunting Masterpiece").

I následná slova nemohl pronést Ingmar Bergman jindy, než právě po jeho shlédnutí: "Tarkovského filmy se mi zjevily jako zázrak. Najednou jsem se ocitl před dveřmi od pokoje, od něhož jsem až dosud neměl klíč. Pokoje, do kterého jsem jen toužil proniknout, zatímco on se tam pohyboval zcela lehce. Pocítil jsem to jako podporu - kdosi už dokázal vyjádřit to, co jsem si vždy přál říkat, jen jsem nevěděl jak. Tarkovskij je pro mě největší, protože vtiskl filmu novou, zvláštní řeč, jež mu umožňuje uchopit život jako zdání, jako sen."

Jako u jediného Tarkovského filmu máme možnost právě u "Zrcadla" seznámit se s kompletním scénářem. Ten vyšel v překladu Jana Bernarda (se zajímavým doslovem Galiny Kopaněvové) v knize "Čtyři filmové povídky", vydané Mladou frontou v roce 1982 (vzhledem k nákladu 6.000 výtisků naleznete knihu spolehlivě ve většině veřejných knihoven). Jeho četba je svým způsobem stejně zajímavá jako vizuální zážitek z filmu - překlad totiž vychází z montážních listů, takže zachycuje definitivní podobu snímku a kromě kompletního překladu dialogů (titulky na české kinokopii jsou samozřejmě mnohem stručnější) přináší podrobné vysvětlení k obrazovému obsahu všech scén (poznali byste například, že některé z použitých válečných dokumentárních záběrů jsou natočené v Praze?).

V češtině pak existuje ještě raná verze scénáře "Zrcadla", kterou pod názvem "Bílý, bílý den" vydala jako interní tisk pro své členy Společnost přátel Andreje Tarkovského (SPAT) v roce 1989, většinu z ve filmu použitých básní pak naleznete i ve výboru z veršů Arsenije Tarkovského "Poselství kamene", kterou vydal v roce 1974 Odeon v edici Plamen v kongeniálním překladu Václava Daňka (je zde i nádherná báseň "První schůzky", která v recitaci I. Smoktunovského zazní v úvodu filmu před scénou požáru seníku).

Samotné DVD se "Zrcadlem" vydala v USA firma Kino On Video (ta má na svědomí i americké vydání "Oběti"), a to v nikterak oslnivém provedení. Film je sejmut z americké kinokopie (v původním filmovém formátu 1,33:1, tedy 4:3) a jeho obrazu se evidentně dostalo jen minimálních úprav - všechny ruchy a nečistoty kopie zůstaly zachovány, a to včetně značek pro promítače před koncem každého desetiminutového dílu, u jednotlivých dílů kolísá jejich barevná kvalita (markantní je to obzvlášť u přechodu mezi téměř brilantním prvním a naopak hodně "vyšisovaným" druhým dílem), místy jsou patrné i evidentní slepky filmového pásu ("skoky" v obraze) a větší zatmavení obrazu v interiérech. Tato kritika ale samozřejmě platí jen v přímém srovnání s možnostmi, jaké nabízí zde nepoužitý digitální mastering - obraz tohoto DVD je bez diskuse o několik tříd lepší než originální videokazeta a snese svou kvalitou přímé srovnání s podobou filmu na filmovém plátně (a to ani nemluvím o potrhané mizerné kopii "Zrcadla", která běhá po českých filmových klubech).

Co se týče zvuku, musím jen chválit - ten je přepsán do Dolby Digital Mono (tedy zní pouze ze středového reproduktoru zvukové aparatury) a důsledně je zbaven původního šumu, takže bezproblémově snese hlasitou reprodukci. Máte-li prostorovou zvukovou aparaturu, doporučuji uměle zdvojit zvuk do falešného sterea (tedy do obou předních reprobeden), což výrazně umocní iluzi projekce ve filmovém sále.

A ta nejradostnější zpráva na závěr - disk není regionálně kódován, takže ho bezproblémově přehrajete na libovolném přehravači, který zvládá obrazovou normu NTSC...

zpět na menu

Nemazat!