Podělte se o své názory na "netuctové filmy" (či cokoli jiného) s ostatními
pavelstraka
Monica Vitti ovšem v Accattone nehrála, pouze dabovala Paolu Guidi.
nmafan
Podle Bergmana "terrible actress", podle mě jedna z těch největších.
Honza Kohoutek
Zemřela Monica Vitti (90).
tomiisek
Na Bobrovi recenze BD O slavnosti
a
hostech.
zóna
vodouch: Ze tří sestřihů Kmotra III bude CZ podpora jen u Cody, a to jen na UHD.
Vše je v té zprávě, co na Zónu naskočí za 10 minut.
Vodouch
zóna: K předobjednávce UHD kolekce Kmotra dnes vydal Film-game pro mě zmatečný
prohlášení, že třetí díl nebude mít cz podporu. Původní informace zněly, že cz
podporu nebude mít pouze třetí díl ve verzi CODA, ale klasické sestřihy cz mít
budou. Víte něco bližšího?
zóna
Jak by potvrdil i František Mrázek, kmotrovské sny se obvykle plní. Více už teď
ve zdejším Katalogu (heslo Coppola) a o půlnoci v zítřejší zprávě. A je to milé,
ale docela zamotané.
pwh
Slimak: Tak na to asi nejsem dost technicky zdatný:)
Slimak
pwh: Existuje nějaký jednodušší způsob než vytvořit nový textový soubor, obsah toho původního do něj překopírovat a pak teprve použít funkci uložit jako?
Nějak nerozumím otázce. Není nutné vytvářet nový soubor ani nikam nic kopírovat, stačí přeuložit ten původní.
pwh
Děkuji všem za rady ohledně toho kódování subtitlů.
Zkusil jsem prohledat menu přehrávače. V nabídce settings se kódování vůbec nevyskytuje, pouze jazyk subtitlů. Čeština ani ani eastern či central europe tam není, pouze jednotlivé jazyky, ale Čeština nikoli. Nejblíže je z nabídky Polština. Pokud by kódování UTF-8 zvládalo i polskou diakritiku, pak bych mohl zkuist nastavit Polštinu. Nevíte někdo?
Někde jsem se dočetl, že CP 1250 je vlastně totéž co Winn-1250. Pak už tedy vůbec nechápu, proč mi přehrávač tohle kódování někdy bere a někdy ne. Jednu věc jsem ale teď zaregistroval. Web Titulky.com nabízí stahování subtitlů jak v UTF-8 tak ve Win-1250. Když překóduji Win-1250 do UTF-8, pak mi subtitle zobrazí bez problémů televize (mám na mysli při zapíchnutí externího HDD přímo do televize). Zatímco když pustím tyhle stažené subtitle (Win-1250) přes stolní přehrávač, diakritika se zobrazuje špatně. Kupodivu, když stáhnu UTF-8 a subtitle pak přes web překóduji do Win-1250, pak už s tím stolní přehrávač problém nemá. Nechápu to, ale aspoň že to nějak jde.
To kódování přes poznámkový blok jsem donedávna uplatnit nemohl. Už několik let totiž používám Mac. Teď jsem si ale opatřil wydlácký noťas, mj. proto abych mohl dostat některé soubory do externího HDD, jehož naformátování s Macem nekamarádí. Tedy jsem při té příležitosti vyzkoušel i poznámkový blok. Dost dlouho mi trvalo, než jsem si všiml toho drobného nápisu v UTF-8 kdesi v dolním rohu:) Bohužel u souborů ve Win-1250, jež mi přehrávač zvládá i utěch co nezvládá, mi tento program ukazuje stejné kódování.
Ale ta změna kódování v poznámkovém bloku... Existuje nějaký jednodušší způsob než vytvořit nový textový soubor, obsah toho původního do něj překopírovat a pak teprve použít funkci uložit jako?
pkkoblih
Streamovací služba DAFilms nabízí retrospektivu Evalda Schorma!
Jirka
Ad Lawrence z Arábie na ČT2: Ten film poběží s duálním zvukem, takže dabing
nikomu trhat žíly nemusí ...
Vodouch
pwh: Nejdřív bych zkusil update firmwaru přehrávače, mám dojem, že u BD-playerů
je podpora UTF-8 povinná. Určitě bych prohledal menu přehrávače a zkontroloval,
jestli někde v nastavení textu není nastavené jiné kódování, než UTF-8 (někdy
je to schované pod "central europe" nebo "east europe"). Kódování u
samostatných souborů s titulky je poměrně snadné ověřit (např. jak popisuje
Slimak níže), případně do UTF-8 uložit. U kontejnerů MKV je složitější ověřit,
jestli jsou vložené titulky opravdu v UTF-8, bez extrahování titulků to
(pravděpodobně) nejde.
Slimak
pwh: To převádění do UTF-8 pomocí webu mi připadá zbytečně komplikované. Stačí na titulky kliknout pravým tlačítkem myši a dát "Otevřít v programu" a z nabídky vybrat "Poznámkový blok". V něm se pak dá při volbě "Soubor - Uložit jako" vybrat z několika kódování včetně UTF-8. Defaultně se tam zobrazí právě to kódovaní, ve kterém titulky jsou.
pwh
Měl bych dotaz pro technické typy.
Týká se formátování subtitlů, tak aby se zobrazovala správně česká diakritika. Při sledování audiovizuálních souborů s externího HDD přes televizi stačí jednoduše překódovat do UTF-8. K tomu zatím používám tento web:
http://petrfaltus.net/petr-faltus-zmena-kodove-stranky-konverze-kodovani-cestiny-v-textovem-souboru.php
Ale chtěl bych sldovat tyto soubory i přes stolní BD-player. Používám Sonny, řadu zpaměti nevým, ale pokud bude třeba, zjistím. Tento přístroj kódování UTF-8 nezvládá. V poslední době, ať dělám, co dělám, nenecházím kódování, při kterém by českou diakritiku zobrazoval spránvě. Při tom několik souborů, u kterých ji zobrazuje správně, v externím HDD mám. Bohužel si nepamatuji, jak byly kódovány. Měl jsem za to, že šlo o Win-1250. Při překódovaní do win-1250 se teď ale diakritika zobrazuje špatně. Nevím, zda třeba jen stolní přehrávač nepotřebuje aktualizaci...
Když při projekci přes stolní přehrávač stisknu tlačítko "subtitles", objeví se v rohu obrazovky nápis CP 1250. Výše zmíněný web nabízí několik možností s CP, ale žádnou s číslem 1250. Z těch možností jsem zatím vyzkoušel jednu, bez úspěchu.
Nevěděl by někdo, co s tím? Popřípadě dá-li se nějak u souborů s titulky zjistit, jaké mají kódování?
Předem děkuji.
tomiisek
Nevite nekdo, jak po lednove modernizaci webu Ceskeho rozhlasu (Junior,
Dvojka, Vltava) stahovat mp3?
Migrace textů by určitě šla i snadněji, přece jen vše jede v PHP. Já osobně bych
to tedy technicky nezvládl, ale šikovnější webař by s tím asi problém neměl.
Responzitivita webu nutně neznamená kompletně nový web. Je to jen poladění
šablony. Každopádně nebojte, Zóně zůstanu věrný, i kdyby takhle vypadala i za
deset let. Jen teda jsem rád, že ji nemusím číst v Internet Exploreru. :D
zóna
Děkuji všem za milé gratulace. Udělaly mi radost.
A ad JimiH: Zóna jede na platformě, "postavené" před 17 lety. Je to dinosaurus,
a pohromadě drží jen zázrakem (příklad: vkládat texty do ní lze jen z
Exploreru, a to ještě z nějaké letité verze). Jakákoli "modernizace" je na ní
neproveditelná, natož nějaká zásadní. A "přenést" ji do nějaké nové verze by
znamenalo ručně "přetahat" přes 7 tisíc textů, což je nepředstavitelné (vím, o
čem mluvím, před 17 lety, kdy po třech letech existence Zóna přešla na novou
verzi s vyhledavačem, jsem přesně takhle ručně "přenášel" tisíc textů z prvních
třech let Zóny).
maxic
Vždycky mě potěší, když si uvědomím, že na světě existuje byť i jen pár úžasných
skvělých lidí, věcí a počinů, na které je vždy možné se v tomto bláznivém světě
spolehnout :-) Díky!
Petr, Kolín
Opožděně se také přidávám k (vděčným) gratulantům. Pravidelný návštěvník od roku 2003.
Honyx
20! Pane jo… :) Díky, pane Zóna…!
ctirad
Také gratuluji a děkuji!
Na tyto stránky koukám ráno vždy jako na první!
tomiisek
Gratuluji a dekuji!
Leland_Palmer
Připojuji se k zástupu gratulantů a přeji hodně síly do dalších dvaceti let.
Gratuluji moc ke dvacetiletému jubileu a obdivuju tu pravidelnost, se kterou bych
teda já osobně měl určitě problém. :)
Malý návrh na zlepšení – nezasloužila by si Zóna přepracovat do responzivní
podoby? Přece jen čtení na dotykových zařízeních je při zvoleném fontu a podkladu
docela očistec. O nutnosti zoomovat a ručně posouvat se u každého řádku
nemluvě... Snad mě za to nepošlete do Zóny. :)
pavelstraka
Možná by se dalo zmínit, že na DVD vyšel i Bogdanovichův televizní film Panu
učiteli s láskou 2 (1996).
Honyx
https://www.respekt.cz/agenda/nikdo-tak-neumel-tocit-stare-filmy-zemrel-reziser-peter-bogdanovich
Vodouch
Zemřel Peter Bogdanovich (82).
Leland_Palmer
Asi to bude dabované a proložené reklamami...
pkkoblih
Pro ty, kteří ještě nezaznamenali vskutku šokující zprávu, věřte, že Malickův
snímek A Hidden Life zakoupila TV Prima a odvysílá ho 12 a 13 tohoto měsíce na
stanici Prima MAX.
Nalezeno příspěvků: 28485